Кстати, интересный факт, в русском языке для обозначения чего-то бренного/материального/физического есть конкретные слова, типо тех, что я перечислила. Иероглифо-говорящие любят слово "форма" 形, для них оно означает намного больше, чем для нас. У нас форма означает именно физическое состояние/физический облик, а для них это констатация материальности предмета, мол если у него есть форма, то автоматически понятно, что предмет ограничен/осязаем.
С точки зрения русского перевода многим иероглифам подходит слово форма:
模 - форма как шаблон, трафарет
体裁 - форма как стиль жанр композиция
形 - форма как очертание, физическое явление.
В первых 2 из 3 случаев слово "форма" является одним из неудачных синонимов, которые можно заменить более подходящими словами и только в 3 варианте, который представлен в подписи Танюхи представлена та самая особенная "форма", которую имеют ввиду японцы.
形のある 限りのある
その姿は いつか朽ちて
形のない 限りのない
この心は どうすればいい?
Дословного красивого перевода на русский придумать не могу, но смысл текста в том, что все привычные физические нам вещи имеют понятные свойства и с их гниением/окончанием все понятно, но как быть с душой и сердцем (еще один интересный факт, иероглиф 心 - сердце означает именно начала/зародыш жизни, не орган).